Решением Народного Собрания Гагаузии в октябре 1995 года гагаузский язык был утвержден как один из официальных языков в Гагаузии. Это обстоятельство, а также перевод гагаузского языка на латинскую графику подтолкнуло гагаузского писателя, филолога Петра Чеботаря и молдавского историка Ивана Дрона на работу по составлению трехъязычного «Гагаузско-русско-румынского словаря».
Определенный опыт составления словаря имел Петр Чеботарь, который в 1992 г. подготовил «Кыса гагаузча-русча лафы» - «Краткий гагаузско-русский словарь» под редакцией Е.Колца, включивший 5000 слов. В основу словаря был положен «Гагаузско-русско-молдавский словарь», изданный Академией наук СССР в 1973г. (авторы А.Гайдаржи, Е.Колца, Л.Покровская, Б.Тукан). Необходимость выпуска подобного словаря составители объясняли и тем, что кроме расширения сферы употребления гагаузского языка, в гагаузских селах вновь открылись классы с преподаванием родного языка и литературы в качестве предмета, стали издаваться газеты и журналы, выходить радио и телепередачи, открылся Гагаузский Национальный театр.
В 1993г. гагаузский язык был переведен на латинскую графику, в 1995г. были утверждены новые правила орфографии. В соответствии с этими нововведениями, возникла потребность подготовить словарь, который отразил бы лексическое богатство современного гагаузского языка.
Кроме этого «гагаузский язык стал более широко контактировать с самым близкородственным языком – турецким. Появилась целая группа новых заимствований и новообразований, и настало время включить их в словари».
По замыслу составителей, словарь предназначался преподавателям, студентам, учащимся, работникам культуры и всем, интересующимся гагаузским языком. Свою работу составители посвятили памяти известных гагаузских ученых Г.А.Гайдаржи и Е.К.Колца.
Выход в свет «Гагаузско-русско-румынского словаря» стал важным событием в культурной жизни Гагаузии, направленном на продвижение и развитие гагаузского языка. В то же время это вызвало неоднозначную реакцию в научной среде – было не только одобрение, но и острые критические замечания. Доктор-хабилитат, тюрколог Л.А. Покровская в своей рецензии в 2006г. писала о словаре: «Прежде всего следует отметить, что составители словаря провели большую работу по транслитерации гагаузской и румынской частей словаря с прежних гагаузского и молдавского алфавитов, основанных на русской графике, на современный гагаузский алфавит, созданный на основе латинской графики. Очень заметно, что в новом словаре стало значительно больше молдавско-румынских заимствованных слов, чем было в «Гагаузско-русско-молдавском словаре», изданном в Москве в 1973г.».
Кроме положительных моментов, Л.Покровская отметила и многочисленные недостатки, допущенные авторами при составлении словаря. Также свои критические замечания на страницах газеты «Вести Гагаузии» высказала и доктор истории О.К.Радова.
Несмотря на все критические замечания ученых, данный словарь уже 20 лет является самым популярным и очень востребованным изданием подобного рода и верно служит широкому кругу читателей, желающих изучать гагаузский язык, а через язык познавать историю и культуру народа.
Гагаузско-русско-румынский словарь П. Чеботаря и И. Дрона включает 12 тысяч слов и был издан в 2002г. в Кишиневском издательстве «Pontos». Словарь можно найти сегодня в фонде любой библиотеки Гагаузии.
Марина Недялкова,
директор Центральной библиотеки Гагаузии

