Я много слышала о нём, знала, что это очень грамотный, эрудированный наш земляк. Гордилась, что он много сделал для культуры нашего народа. Фёдор Афанасьевич - выпускник Института стран Азии и Африки МГУ им. Ломоносова, востоковед, журналист-международник, политик, поэт, писатель, доктор филологии, человек с богатой биографией.
В 1985-1990 гг. - депутат Верховного Совета Молдавской ССР, в 1990-1998 гг. - депутат Парламента Республики Молдова. В период 1998-2001 гг. был послом Республики Молдова в Турции, Египте и Кувейте. За эти годы он выпустил 6 книг - монографий по истории: «Страницы истории Османской империи», «Республиканская Турция. Сулейман Демирель», «Гагаузская автономия. Люди и факты» (1989-2005 гг.), «Очерки из истории гагаузов - потомков Огузов», «Краткая история гагаузов», «Эпоха и генеалогическое древо рода Кантемиров (новая интерпретация)», перевел и издал на гагаузском языке сказки Александра Пушкина и стихи молдавского поэта Михая Эминеску, автор большого румыно-гагаузского словаря. У меня была его книжка - перевод сказки Александра Сергеевича Пушкина «Сказка о Царе Салтане», выпущенная в 2000 году.
В 2008 году Фёдор Афанасьевич ушел на заслуженный отдых, но не стал сидеть, сложа руки. Он занялся творчеством, выпустил первую книгу - сборник стихов и фольклора «Çiçekler açtıı zaman». С этой книги и началось наше сотрудничество.
Мы познакомились на праздновании 50-летия гагаузской письменности в лицее им. Г.А.Гайдаржи. В перерыве он подошел ко мне и попросил быть редактором его книг.
С первых страниц он начал писать в разных жанрах: «Краткая история Огузов», «Oguz kagan dastanı», сказки, поговорки, пословицы, стихи собственного сочинения и песни.
Кроме этого, он был замечательным переводчиком. До последних своих дней он занимался переводом русских и румынских классиков. Им были переведены 5 сказок, некоторые поэмы и стихи Пушкина, которые вошли в его сборник «В жестокий век, восславивший свободу» (2011). Мне нравится, что стихи доступны на русском и гагаузском языках. Академик Академии наук Молдовы Георге Дука пишет, что работы видного и культурного деятеля и просветителя Ангели ценны и важны. Они демонстрируют богатство гагаузского языка, способного передать неповторимую краску произведений разных авторов.
Другие рецензенты, которые писали о произведениях Фёдора Афанасьевича Ангели, отмечают его старания как переводчика, который скрупулезно и с воодушевлением трудился, движимый любовью к литературе и заботясь о просвещении гагаузского читателя. Многие из вас знают, что он перевёл стихи молдавско-румынских поэтов: Михая Еминеску – «Лучафэрул», «Фэт Фрумос» (2009). Григоре Виеру – около 50 стихотворений (2010). Также в 2010 году он написал книгу «Göktän düşän yıldız». В этой книги тоже параллельно опубликованы стихи на румынском и гагаузском языках. Это дает возможность понимать чувства и мысли авторов и гагаузскому читателю лучше усвоить изучаемый язык.
C 2008 по 2010 гг. Ф.А.Ангели выпустил 4 книги для детей. В период сотрудничества мы с ним подготовили две лексические работы: «Üüreneriz romun dilini» (2011) и Dicționar Român - Gagauz (румынско-гагаузский словарь, 2013).
Ему нравилось, как мы работаем, он звонил и благодарил за помощь. В предисловии к румынско-русскому словарю доктор-хабилитат филологии Василий Бахнару пишет: «Словарь Ф.Ангели подробно и доказательно демонстрирует, что автор прекрасно владеет современными технологиями разработки двуязычных словарей. Словарь актуален и разработан на основе самых прогрессивных традиции современной лексикологии».
А выпущенный в 2011 году словарь-разговорник составлен по темам, он может быть использован и как учебное пособие, и как самоучитель румынского языка для всех желающих. Как отмечают его коллеги, за что бы ни взялся этот замечательный художник - он делает всё на высочайшем профессиональном уровне, демонстрируя хороший вкус, литературную эрудицию, бережное отношение к слову. «Автор в совершенстве владеет румынским языком, его грамматической системой, богатством лексики и фразеологии», - пишет доктор филологии Носов.
К сожалению, на сегодняшний день мы плохо знаем труды Фёдора Ангели. Чтобы лучше понимать свой родной язык, надо нам больше его читать.
Я горжусь, что мой земляк - талантливый человек. Он оставил значительный след в культуре и истории гагаузов. Считаю, что в книгах Ангели все понятно. Я перечитала поэмы, переведенные на гагаузский язык А.С.Пушкина - «Цыганы», «Медный всадник», а также его сказки. Все понятно и легко читается.
В нашей памяти он останется человеком, который служил своему народу до последних дней своей жизни, как просветитель, который жил с любовью к своему народу, к гагаузскому языку и хотел, чтобы гагаузы гордились своей историей, своими корнями.
Жаль, что он рано ушел, не успев завершить некоторые свои труды.
Лидия БАУРЧУЛУ.

